Žensko

Tehnički prevod

Često možete čuti da određena kompanija nudi svoje prevodilačke usluge, a posebno tehničke prevođenja. Kakav je to tehnički prevod i kako se razlikuje od uobičajenog?

Tehnički prevodi su posebna vrsta prevoda teksta. Koristite ovu vrstu prevođenja u slučaju kada zaposleni određene profesije moraju precizno prenijeti sve što je rečeno u tekstu pisanom na stranom jeziku. Za razliku od uobičajenog - umjetničkog prevođenja, kada se tekst može prenijeti u slobodniju formu, zamjenjujući jednu riječ drugima ili mijenjajući njihov redoslijed, tehnički prijevod zahtijeva ozbiljan pristup i preciznu terminologiju. Tehnički prevodi ponekad izazivaju poteškoće za prevodioce, jer je potrebno ne samo veliko jezičko znanje, već i poznavanje mnogih tehničkih karakteristika specifičnih stručnih oblasti. Ova vrsta prevođenja u učestalosti slučajeva koristi se u projektima kao što su kompjuter i inženjering. Kada je potreban tehnički prevod?
● Prevođenje prezentacije koju želite da pokažete stranim partnerima.
● Ako čelnik kompanije govori jezik koji se razlikuje od jezika većine njegovih podređenih.
● Prevođenje i obrada raznih tabela, grafikona, izvještaja, uputa i uputstava za njihovo predstavljanje kolegama i podređenima u istim stranim partnerima i govor na drugom jeziku.
Tehnički prevod ne može obaviti običan prevodilac, takvom radu treba da veruju samo profesionalci, ako, naravno, želite da vaš prevod bude zaista kvalitetan, tačan i sa očuvanjem terminologije i semantičkog opterećenja teksta. Nema potrebe da pokušavate da uštedite novac na tehničkom prevodu - ništa dobro od toga sigurno neće doći. Uostalom, tehnički prevod mora obaviti osoba koja ima veliko jezičko znanje, kao i duboko razumijevanje svih tehničkih suptilnosti profesionalne industrije kojoj pripada prevedeni tekst. Ako prevodilac ne ispunjava najmanje jedan od ovih uslova, onda se ne treba nadati da će tekst koji dobijete biti visokokvalitetan i visoko profesionalan. Dakle, trebalo bi da znate da će tehnički prevod imati višu vrednost nego, na primer, književni prevod.
Kompanija koja obavlja tehničke prijevode na koje ćete se prijaviti treba da bude najmanje uspostavljena na tržištu prevodilačkih usluga. Obavezno pročitajte recenzije o ovoj kompaniji, o radu koji su ranije radili njegovi zaposlenici, kao io samim zaposlenicima. Trebate se raspitati da li se ova kompanija bavi prevođenjem na profesionalnom polju s kojim se vaši tekstovi odnose. Neke firme preferiraju kompjuterske tehničke prevode, a druge firme, naprotiv, inženjering. Nije potrebno dati rad u ruke pojedinca, osim ako niste sigurni u njegov profesionalizam. Zaključak: tehnički prevod je posao koji samo profesionalci treba da rade.

Tehnički prijevod iz "NaviText"

Tehnički prevod je glavni fokus našeg biroa. Iskusni prevodioci i pojednostavljeni mehanizmi za interakciju omogućuju vam da prevedete do 750 referentnih stranica mjesečno. Među najvažnijim radovima u ovom trenutku su projekti u sledećim oblastima: telekomunikacije, vodovod i kanalizacija, rezervoari, sigurnosna i sigurnosna oprema, oprema za testiranje. O ovim temama napravljena je opsežna baza znanja, glosari i referentni materijali.

Vrste tehničkog prevođenja

U zavisnosti od oblika (metoda) obrade izvornog teksta, prevodilac identifikuje različite tipove tehničkih prevoda:

  • kompletan pismeni prijevod (glavni oblik tehničkog prevođenja)
  • translation abstract
  • prevod komentara
  • header translation
  • usmeni tehnički prijevod (potreban, na primjer, za obuku u korištenju opreme proizvedene u stranoj proizvodnji u velikom industrijskom poduzeću)

Zahtjevi za tehničkog prevoditelja

Tehnički prevodioci imaju sljedeće profesionalne zahtjeve:

  • poznavanje najmanje jednog stranog jezika do stepena koji je dovoljan za razumijevanje teksta originala
  • poznavanje jezika na kojem se prevodi (maternji jezik), u obimu dovoljnom za kompetentnu prezentaciju
  • sposobnost korišćenja radnih informacija
  • dobro poznavanje posebne terminologije kako na izvornom jeziku tako i na ciljnom jeziku
  • dobro poznavanje oblasti tehnologije kojoj pripada prevedeni tekst
  • posedovanje različitih vrsta tehničkih prevoda
  • Najbolja je dostupnost prevodioca uz jezičko obrazovanje i specijalno tehničko obrazovanje.

Tehnička pitanja prevođenja

Glavni problem tehničkog prevođenja je potreba kombinovanja znanja stranog jezika sa poznavanjem tehnologije. Zbog nedostatka tehničkih prevodilaca sa jezičkim i tehničkim obrazovanjem, došlo je do duge rasprave o preferiranom osnovnom obrazovanju tehničkog prevodioca. Pojedini autori smatraju da je bolje imati lingvističko visoko obrazovanje (tj. Obrazovanje u oblasti stranih jezika), sa posljedičnim povećanjem terminološke osnove i tehničkog znanja. Drugi autori smatraju da kompetentni tehnički prevod zahteva stručno znanje iz relevantne oblasti tehnologije, a dobro poznavanje stranog jezika nije toliko bitno, posebno kada se prevodi na maternji jezik.

Prisustvo dva različita pristupa ogleda se u prevodilačkim tehnologijama koje koristi agencija za prevođenje. Pristalice prvog pristupa obavljaju prevode prevodilaca sa lingvističkim obrazovanjem, nakon čega slijedi uređivanje od strane specijaliziranih tehničkih stručnjaka. Zagovornici drugog podrazumevaju prevodjenje samo inženjera koji rade, dok uređivanje prevoda (od strane lingvista) se vrši samo kada je prevedeno na strani jezik. Bez obzira na tehnologiju izvođenja tehničkih prevoda, postoji problem nalaženja kvalifikovanog kadra za obavljanje prevoda, kako u odnosu na stepen obrazovanja prevodilaca, tako i na stanje na tržištu prevodilačkih usluga. Kao posljedica toga, ukupan nivo tehničkog prevođenja u Rusiji je relativno nizak, a mnoge kompanije koje trebaju obaviti takav posao, organiziraju njihovu implementaciju samostalno bez pomoći prevodilačkih agencija.

Šta je tehnički prevod?

Tehnički prevod je vrsta prevoda koji se koristi za razmenu informacija koje sadrže specifične naučne ili tehničke termine. Obično ovaj tip prevoda karakteriše formalno-logički stil. Osnova ovog stila su kvalitete kao što su nedostatak lica i emocionalno bojanje. Takođe, u tekstu se često spominju „mrtvi“ jezici, odnosno latinski, antičko ili starogrčko poreklo. Prilikom prevođenja, prevodilac treba uzeti u obzir takve specifične pojmove da bi sačuvao semantičku osnovu konteksta.

Teme tehničkog prevođenja

Do danas postoji bezbroj tema koje su pogodne za tehnički prevod. Lingvotek tehnički prevodioci mogu prevoditi u sledećim temama:

  • Nauka
  • Hemijska industrija
  • Građevinarstvo, t
  • Medicina i farmaceutika,
  • Metalurgija
  • Energija,
  • Industrija nafte i gasa
  • Mechanical Engineering
  • Avijacija,
  • Instalacija, montaža i puštanje u rad opreme,
  • IT i komunikacije.

Vrste dokumenata koje prevodimo

Bavimo se tehničkim prevodom sljedećih vrsta dokumenata:

  • Uputstva,
  • Crteži,
  • Priručnici
  • Naučni časopisi, priručnici
  • Imenici,
  • Pasoši i potvrde o sigurnosti za tvari i materijale
  • Patenti
  • Tehnička literatura.

Funkcije prevođenja

Prevod dokumentacije koja se odnosi na tehničke ili naučne posebnosti mora obaviti tehnički prevodilac. Postoji veliki broj zahteva za tehničkog prevodioca da poboljša kvalitet završenog prevoda. One uključuju:

  • Poznavanje jednog ili više stranih jezika
  • Osnovna znanja vezana za prevođenje
  • Savršeno poznavanje maternjeg jezika
  • Odlično znanje i razumevanje tehničke ili naučne terminologije.

Idealno, tehnički prevodilac treba da ima dva viša obrazovanja: lingvističku i profesionalnu tehničku.

Kada naručujete tehnički prevod?

Potreba da se naruči tehnički prevod može nastati kada pravno, rjeđe fizičko lice mora kompetentno i jezgrovito prevesti tehnički ili naučni dokument kako bi se upoznalo sa svojim maternjim jezikom. U ovom slučaju, postoji određena složenost, jer prevod takvog dokumenta može obaviti samo usko fokusirani stručnjak. Tako, običan prevodilac, daleko od tehnike ili nauke, može napraviti ozbiljne greške u tekstu, što će dovesti do izobličenja i nepouzdanosti materijala. Takve posledice mogu imati štetan uticaj na ugled pravnog lica u inostranstvu, tako da treba unapred da razmislite o naručivanju tehničkog prevoda od kompanije koja je testirala vreme, a to je Lingvotek.

Tehnički prevod takođe može biti potreban prilikom prevođenja sajta na nekoliko drugih stranih jezika. Posebno je važno kod ove vrste prevoda uzeti u obzir mogućnost pružanja gotovog materijala u elektronskom obliku, kao i kompetentan raspored.

Prednosti Lingvotek-a

Kompanija Lingvotek već 12 godina prevodi tehničke tekstove! Za to vrijeme uspjeli smo akumulirati neprocjenjivo iskustvo, ali i uspostaviti suradnju s usko fokusiranim prevoditeljima. Ali to nisu sve naše prednosti!

Spremni smo pružiti prijevod tehničkih tekstova na 85 jezika svijeta! Uključujući i tehnički prevod na engleski jezik.

Cijena gotovog prijevoda već uključuje uređivanje i lekturu. Ovo ne samo da štedi vaš novac, već vam i omogućava da dobijete garanciju kvaliteta, kao i potpuno odsustvo činjeničnih, gramatičkih i stilskih grešaka.

Naša cenovna politika je jedna od najfleksibilnijih u Moskvi. Svaka narudžba računa se pojedinačno, uzimajući u obzir sve želje klijenta. Dakle, za značajno smanjenje troškova, možemo predložiti korištenje terminološke baze prevodilačke memorije.

Dodatne ili srodne usluge u Lingvotek-u uključuju:

  • Fast translation
  • Layout
  • Tipografska štampa,
  • Elektronska konverzija,
  • Besplatni kurir u Moskvi,

Pisani tehnički prevod.

Tehnički prevod uvek u potražnji.

Kupci su proizvodna preduzeća ili komercijalne firme koje prodaju ili kupuju stranu opremu, mašine u Ruskoj Federaciji.

Među najčešće postavljanim dokumentima su:

  • uputstva za upotrebu
  • tehnički zadaci
  • prezentacije,
  • nacrti

U zavisnosti od toga koja se oprema tehnički prevodi, obim teksta može biti veoma velik - od nekoliko stotina do nekoliko hiljada stranica.

Vrlo često ovaj rad prati prava verzija - izrada slika na kojima je potrebno umetnuti prijevod umjesto originalnog teksta.

Prirodna želja klijenta za takav prevod je potpuna usklađenost sa formatom prevedenog teksta sa originalnim dokumentom.

Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 više puta je izvršavao takve narudžbe ne samo za određene mašine ili opremu, već i za cijele proizvodne linije, mini-postrojenja, postrojenja za tretman otpadnih voda, itd. strane tendere za izgradnju kompleksnih inženjerskih objekata, mreža i struktura u inostranstvu Ruske Federacije.

U takvim slučajevima rad na tehničkom prevođenju vrši se sa ruskog na strani jezik. Radite na prevođenju kao specijalisti iz Ruske Federacije i izvorni govornici. Oni su uključeni u završnu fazu za lekturu prevedenog teksta.

Često se radi na pisanom tehničkom prevodu sa stranog jezika na ruski. To se dešava kada kupac uvozi uvezenu opremu u Rusku Federaciju i potrebna mu je sva prateća dokumentacija u prevedenom obliku.

Kupci su komercijalne i državne kompanije koje se nalaze širom Rusije. Uvijek smo sretni da vidimo broj korisnika, bez obzira na njihov geografski položaj.

Usmeni tehnički prevod.

Tehnički prevodioci su potrebni u preduzećima koja montiraju proizvodne linije kupljene u inostranstvu.

Takvi stručnjaci se uvijek koriste. Oni pomažu u postavljanju, u instalaciji, u obuci osoblja. Nije svaka prevodilačka kompanija testirana na mnogim projektima. Možemo vam pomoći.

Tehnički prevodioci rade na poslovnim putovanjima, putuju do klijenta i tamo rade potrebno vrijeme. Kad god je to moguće, privlačimo izvođače iz istog regiona ili grada u kojem bi trebalo pružati usluge. Ako to ne uspije, onda se problem s prebivalištem tehničkog prevoditelja dogovara s klijentom.

U pravilu, radni period varira u prosjeku od tri do deset radnih dana. Ali postoje i duži projekti za period od nekoliko mjeseci. Navedeni su uslovi učešća tehničkog prevodioca, naznačen je budžet i naknada za režijske troškove - putovanje, smeštaj, ishrana.

Regije u kojima Trans-Universal LLC 8-495-720-40-23 dala svoje stručnjake za pružanje usluga prevođenja - to je od Krasnodar teritorija do Urala. Bilo je klijenata kojima je bio potreban tehnički prevodilac koji bi ih dugo pratio na putovanjima u nekoliko gradova u isto vrijeme, bez prekida ili praznog hoda.

Spremni smo da radimo u bilo kom formatu, naši stručnjaci poseduju najviši profesionalizam, oni su više puta učestvovali u usmenim projektima i za njih ne postoji ništa novo u tom radu.

Obratite nam se, garantovano ćete primiti naručenu uslugu bez preklapanja ili problema.

""

Pogledajte video: Prevod tehničke dokumentacije, prevodjenje na 33 jezika (Novembar 2024).