Uspjeh

Vrednosni pojmovi jezika, jezika, jezičke kompetencije, jezičke sposobnosti Tekst naučnog članka o specijalnosti - lingvistika

Što se tiče osećaja jezika na internetu, izraženo je dosta zvučnih i apsolutno ludih ideja. Te definicije "osjećaja jezika" koje psiholozi daju često nisu u redu sa šematizmom (poput činjenice da je "osjećaj jezika" ono što znate čak i prije nego što ste imali vremena da zaista naučite jezik). I obični ljudi sve sanjaju o "urođenoj pismenosti" da bi sve dobili bez ozbiljnog napora sa svoje strane.

Treba napraviti razliku između osjećaja maternjeg jezika i osjećaja stranog jezika.

Kao što je već rečeno u našem rečniku termina prevoda, osećaj za jezik je karakteristika koja je svojstvena obrazovanom izvornom govorniku. U nekim je to jezik izraženiji, u drugima je manje: prirodna nejednakost ljudi se manifestuje iu stepenu njihove jezičke kompetencije.

Svako čije je zanimanje daleko od jezika, prevoda ili književnih i novinarskih aktivnosti, u stvarnom životu, možda čak i ne razmišlja o tome da li ima osjećaj za jezik ili ne, za njega to nije od vitalnog značaja.

Za nekritičku pasivnu percepciju pisanog ili usmenog govora na određenom jeziku nije potreban osjećaj za jezik.

U isto vrijeme, "osjećaj za jezik" je jedna od ključnih točaka za profesionalno ovladavanje bilo kojim jezikom.

Jezik za prevodioca je kao muzičko uho za profesionalne muzičare. Apsolutni osećaj za jezik se retko može naći čak i među izvornim govornicima, a za prevodioca i svakoga ko želi savršeno savladati jezik, to je nedostižan ideal.

Za izvornog govornika, osećaj za jezik se manifestuje kao neka vrsta automatizma. U kojoj dobi se razvija - zanimljiva tema za istraživanje. Pretpostavljam da djeca do 10 godina, po pravilu, nemaju punopravan "osjećaj za jezik", a za 16-18-20 godina svaka mentalno razvijena osoba već ima osjećaj za jezik.

Osoba koja već uči strani jezik u profesionalne svrhe kao odrasla osoba mora svesno razvijati taj osjećaj jezika.

"Sense of language" je jedan od ključnih elemenata koji ujedinjuju klasnog prevodioca sa izvornim govornikom. Za prevođenje tehničkih tekstova zamjenom prijevoda pronađenih u rječniku, poseban jezik za jezik nije potreban.

Potreban je osećaj za jezik kada prevodilac ima problem da bira između nekoliko prevoda. Osećaj jezika je takođe tražen u slučajevima kada je direktan, bukvalan prevod nemoguć ili kada korisnik u početku traži stilističko poboljšanje teksta u prevodu u poređenju sa nespretnim originalom.

Stilski urednik, koji je izvorni govornik, upravo je potreban za finalno poliranje umjetničkih tekstova ili bilo kojih tekstova sa povećanim zahtjevima za stil, iz razloga što prevoditelj uvijek ne osjeća neke manje nijanse. To jest, osjećaj za jezik koji svaki prevodilac klase, bez izuzetka, može imati za neke komplikovane stvari je nedovoljan.

Sada ćemo detaljnije ispitati šta je manifestacija osjećaja jezika prevodioca u radu prevodioca.

Već sam govorio o svjesnom izboru prevodilačkih opcija.

Uopšteno govoreći, interesantan je sam proces formiranja prevodilačkog teksta sa profesionalnim prevodiocem visoke kvalifikacije, pogotovo u pogledu prevoda na ne-maternji jezik. Često se dešava da prilikom prevođenja ne znate tačan prevod reči na strani jezik. Postavite "komandu za pretragu" u svoj pojedinačni leksikon - a sam mozak proizvodi prihvatljivu varijantu.Proveravate u rečnicima i na internetu - i ispostavlja se da je to bio ispravan prevod. U početku ga niste poznavali, ali vas je vaš smisao za jezik, sposobnost navigacije rečnikom drugog jezika doveli do ispravne odluke.

Na pitanje da li koristim rječnike prilikom prevođenja, ponekad u šali odgovaram: "Ako imam vremena, koristim ga. Ako nemam vremena, pokušavam bez njih." Na primer, uz isti simultani prevod, gotovo je nemoguće koristiti rečnike. I potrebno je prevesti!

U toku interpretacije često je potrebno posmatrati kako dva potpuno različita prevodioca sličnih kvalifikacija daju, nezavisno jedan od drugog, potpuno identične prijevode iste fraze ili kombinacije riječi. Ovo još jednom potvrđuje da postoje regularne leksičke utakmice između dva jezika. Barem kada su u pitanju dobro poznati koncepti. Prema tome, nema smisla da svaki prevodilac ponovo otkriva bicikl.

I same prirodne korespondencije (ili prevod klikova) na raspolaganju profesionalnom prevodiocu upravo zato što ima razvijen osjećaj za jezik. Naravno, možete zapamtiti određenu listu takvih podudarnosti između dva jezika (nešto poput vokabulara) koristeći metodu čisto mehaničkog naguravanja, ali "trik" je upravo to da profesionalni prevodilac može izvući takve podudarnosti iz pojedinačnog leksikona u pravom trenutku.

Ali ponekad se dešava da takva stabilna prevodilačka utakmica ne postoji u prirodi. Pod ovim uslovima, iskusan prevodilac, na osnovu svog prethodnog prevodilačkog iskustva i osećaja za jezik, stvara neku vrstu prevoda, koji kasnije, nakon nekih modifikacija, može da stekne uporište u jeziku.

Osećaj jezika je veoma tražen u uređivačkom radu.. Ali skoro svaki prevodilac ponekad mora da uređuje tuđe prevode.

Konačno, osjećaj za jezik pomaže prevodiocu da se "bori" od nepoštene kritike vlastitih prijevoda.

Osećanja i jezik

Često se kaže da se osjećaji ne mogu istinski izraziti riječima. U isto vrijeme oni se odnose na ovakve izraze koji se nalaze u fiktivnim djelima, u životnoj praksi: „Ne mogu prenijeti osjećaj koji sam osjetio kad sam napustio svoj dom, ne mogu prenijeti strah i uzbuđenje koje je došlo na mene Video sam ga (nju), itd.

Njegovo slavno, izazvano toliko pogrješaka "Pismo besmrtnom ljubavniku", Beethoven je završio na sledeći način: "Sada, radije sa spoljašnjeg na unutrašnje. Istina, vidimo se uskoro, i danas vam ne mogu reći moje primjedbe o mom životu napravljenim u posljednjih nekoliko dana, ako bi naša srca uvijek bila tijesno stisnuta, ja ih ne bih učinio. Da li ove izjave govore da se taj osjećaj zaista ne može prenijeti riječima, ili samo da je ponekad teško? Radi se o drugom.

Osjećaji koje ljudi doživljavaju u procesu komunikacije, u procesu zajedničkog djelovanja ljudi u različitim područjima života. Ljudi izražavaju svoja osećanja preko jezika, prenose ih drugim ljudima i uče o emocionalnom svetu onih sa kojima komuniciraju.

Govoreći o osećanjima i jeziku, potrebno je razlikovati dva pitanja. Jedan je značenje jezika, riječ mora identificirati naša osjećanja. A drugo je značenje jezika u prenošenju naših osjećaja prema drugim ljudima, tako da ih oni razumiju.

Možemo naići na slučajeve kada dijete, tinejdžer, dječak, djevojčica doživljavaju osjećaj da nisu dovoljno svjesni prema biću drugog spola ili starijem prijatelju. Koliko često drugi ljudi (članovi porodice, staratelji, prijatelji itd.), Posmatrajući ponašanje, postupke ili izjave deteta, adolescenta, utvrđuju, mnogo ranije od njegovog karaktera, osećaj koji oseća.
Proces svesnosti osećanja nužno podrazumeva njegovo označavanje, nazivajući ga odgovarajućom rečju. Samo u ovom slučaju može se osjetiti osjećaj. Nema sumnje da sama činjenica imenovanja, pripisivanja nejasnog, još uvijek nejasnog iskustva određenoj kategoriji osjećaja u određenoj mjeri mijenja taj osjećaj za osobu, budući da on, na temelju svog znanja o osjećajima ljudi, interpretira u skladu s tim.

On ima određeni stav prema tom osećanju - raduje mu se, inspiriše ga anksioznost, itd. Kada, na primer, tinejdžer shvati da je zaljubljen, to vodi do izvesnog pomaka u njegovom emocionalnom životu i ponašanju. On ima nešto novo u odnosu na objekat svojih osećanja, počinje da ga gleda novim očima, da na nov način shvati odnose koji su se razvili između njih. Stidljivost, stidljivost ili, obrnuto, namjerna grubost, koje prije nisu postojale, mogu se pojaviti u njegovom ponašanju.
Osjećaj koji iskusi osoba može biti određen od strane osobe potpunije i suptilnije, ovisno o iskustvu, poznavanju emocionalnog svijeta ljudi, izvučenog iz života i djela fikcije.
Sama činjenica imenovanja osjećaja, njezina oznaka za osobu određuje one osobine i kvalitete osjećaja koji su u njemu inherentni. Razlikovanje njegovih osjećaja od strane osobe provodi se pomoću riječi i drugim sredstvima koja se ne mogu provesti. Priroda tačnosti ove diferencijacije određena je tačnošću i adekvatnošću reči koje ljudi koriste za ovaj zadatak.
Riječ je neodvojiva od osjećaja koje osoba doživljava jer mu omogućava da shvati sam sadržaj i osobine tog osjećaja.

Da se vratimo na pitanje koliko je važno jezik prenijeti naša osjećanja drugim ljudima. Ako želimo drugima reći nešto o osjećajima koje doživljavamo, onda moramo pribjeći toj riječi. To ne znači da će za drugog osoba naše osećanje postati jasno samo zato što ćemo mu reći za njega. On će suditi o našim osećanjima ne na osnovu samih reči, već na osnovu poređenja reči sa našim stvarnim akcijama i akcijama. I to će odrediti za njega do koje mjere su naše riječi istinite i prenose stvarno stanje stvari.
Ali u isto vrijeme, bez riječi koje označavaju odgovarajuće osjećaje, njihove osobine i osobine, ljudi ne mogu reći o njima. Tako, reči osobe „Ja sam uzbuđena“, „Tužna sam“, „Zaljubljena“, „Stidim se“ mogu prenijeti osjećaje koje trenutno doživljava.
Mihail I. Kalinin s pravom kaže: "Ljudima će ostati nepoznate najviše vatrenih osjećaja, osim ako su jasno i precizno oblikovane riječima."

Mogućnost fiksiranja čula pomoću jezika je izuzetno velika. To ne znači da je tačno imenovanje jednostavno. Moramo biti u stanju da pronađemo potrebne reči za ovo. Ponekad izaziva poteškoće. Ogromne mogućnosti koje su sadržane u samom jeziku pomažu u tome. Promjena redoslijeda riječi - inverzija - služi kao bitno sredstvo za tu svrhu, kao i upotreba interjekcija, riječi s kojima je povezano određeno emocionalno značenje, koristeći sufiksi koji daju riječi tender ili neku drugu nijansu riječima, itd.

Postoji jasna razlika u prirodi upotrebe jezika za fiksiranje naučnih koncepata i za određivanje osjećaja. Kompletnost konkretnog osjećaja se najadekvatnije otkriva ne u terminima, kao što je karakteristično za misli, već u slikama. Art savršeno koristi ovaj jezik slika. Upravo zato što umjetnost koristi figurativnost znači da prenosi osjećaje osobe s takvom snagom i sadržajem i ima tako snažan emocionalni utjecaj na ljude.

Bogatstvo lirske poezije na najbolji način ukazuje na to da se najneuhvatljiviji impulsi ljudske duše, najsuptilniji aspekti njegovih osećanja, njegova najintimnija iskustva mogu otkriti u odgovarajućim verbalnim slikama, u sistemu poetskih izraza.

Za sada je riječ o sredstvima jezika koja služe da prenesu osjećaje, njihov sadržaj i karakteristike njihovog iskustva drugim ljudima. Ali nismo primetili drugu stranu reči, naime, to izvanredno bogatstvo za prenos osećanja, koje se nalazi u izražajnosti ljudskog govora, u upotrebi žive reči u procesu ljudske komunikacije. Fonetska strana govora, intonacija, tempo kojim se izgovaraju reči, naglasak koji naglašava pravu reč, podizanje i spuštanje glasa, priroda i trajanje pauza, tonsko bojenje reči, itd., Sve to služi da prenesemo naša osećanja rečima. Ovo je novo i veliko pitanje, koje ćemo sledeći put detaljno obraditi.

Pored umetničke proze i poetskog govora, prenoseći nijanse i nijanse ljudskih osećanja, u procesu istorijskog razvoja čovečanstva stvorena su i druga sredstva za prenošenje osećanja. To znači portretno slikanje. . N. Kramskoy je napisao: “Svaka glupa osoba ... vrlo dobro zna da postoje stvari koje se ne mogu izraziti izričito. On zna da izraz na njegovom licu spašava u takvom trenutku, inače slika ne bi imala mesta. Ako se sve može reći riječima, zašto onda umjetnost, zašto glazba? ”. Jedno od najmoćnijih načina prenošenja čula je muzika. Muzika, s jedne strane, prenosi karakteristike osećanja i raspoloženja, as druge strane, njen sadržaj dovodi do odgovarajućih osećanja u slušateljima.

„Neuporedivo manje plastična, manje definitivna od verbalne poezije, neuporedivo nejasnija, nejasna u svojim obrisima, manje precizna, manje taktilna, ali, s druge strane, manje apstraktna, manje racionalna, manje simbolična - muzika može da izrazi čitav svet osećanja i ideja bez posredovanja reči. "

Sažetak naučnog članka o lingvistici, autor naučnog rada je Genadij Bogomazov

Na osnovu predloženog IA Baudouin de Courtenay tumači pojam “jezične intuicije”, autor ga povezuje sa savremenim konceptom “jezičkih sposobnosti” u interpretaciji koju je predložio A.M. Shakhnarovich. U radu je data definicija jezika koji je autor predložio.

Tekst naučnog rada na temu „Vrijednosni pojmovi jezika, jezika, jezičke kompetencije, jezičke sposobnosti“

Leontiev D.A. Psihologija značenja. Priroda, struktura i dinamika semantičke realnosti. M: Značenje, 1999.

Lepekhov S.Yu. Kategorija "svesti" i njenih modifikacija u budizmu i neokonfucijanizmu // X i XI sve ruske konferencije "Filozofija istočnoazijske regije i moderne civilizacije". M: Institut za istočnu vediniju, 2006, 2. dio, str. 25-31.

Mamardašvili, M. Nužnost za sebe. Predavanja. Članci. Filozofske note. M: La-birit, 1996.

Marcel G. Metafizički dnevnik. SPb., Science, 2005.

Merleau-Ponti M. Fenomenologija percepcije. SPb., Science, 1999.

Palama G. Triada u odbrani svetog ćutanja. M: Canon, 1996.

Koteluyevsky A.P. Na pitanje najstarijeg zvučnog govora. Ashgabat, 1944. Odvojeni otisak.

Svećenik S. Teorije svijesti. M, 2000.

Psychological dictionary. M .: Pedagogija, 1983.

Pyatigorsky A.M. Odabrani radovi. M: Jezici ruske kulture, 1996.

Zemaljski raj. M: Fiction, 1990.

Serkin V.P. Metode psihosemantike. M: Aspect Press, 2004.

Tyuber A.Kh. Istorija svesti. Skica i problemi. M., 1999.

Ufimtseva N.V. Metodološki problemi ontogeneze jezičke svijesti // Komunikacija. Svjesnost jezika. Komunikacija Kaluga: Institut za lingvistiku, Ruska akademija nauka, 2005. str. 217-226.

Heidegger M. Radovi i refleksije različitih godina. M: Visoka škola, 1993.

Heidegger M. Razgovor na seoskom putu.M.: Visoka škola, 1991.

Shpet G.G. Uvod u etničku psihologiju. Sankt Peterburg: “P.T.T.” “Aletheia”, 1996.

POVEZANOST KONCEPTI OSJETLJIVOST JEZIKA, SENSE JEZIKA, JEZIČNA KOMPETENCIJA, JEZIČNA SPOSOBNOST

Osjećaj jezika, osjećaj za jezik, sposobnost jezika, jezička kompetencija

Na osnovu predloženog IA Baudouin de Courtenay tumači pojam “jezične intuicije”, autor ga povezuje sa savremenim konceptom “jezičkih sposobnosti” u interpretaciji koju je predložio A.M. Shakhnarovich. U radu je data definicija jezika koji je autor predložio.

I.A. Baudouin de Courtenay kao tvorac teorije fonema vrlo je aktivno koristio pojam jezika. Po njegovom mišljenju, sastav fonema i njihove razlike se ogledaju u svesti izvornog govornika, u njegovom lingvističkom smislu koji reaguje na fonemske promene, a ne na zvučne. Razumeo je međuzavisnost sistema fonema i smisla za jezik. U tom smislu, važno je utvrditi kakvu interpretaciju taj koncept pronalazi u jezičkoj tradiciji i suvremenim lingvističkim konceptima.

Mnogi istraživači traže poreklo jezika u ranim periodima razvoja govora, povezuju ga sa sposobnošću djeteta

Naučiti određeni jezik, izvlačeći iz toka govora okolnih sistemskih odnosa koji se sjedinjuju između jedinica jezika.

Wilhelm von Humboldt je u svojim djelima prepoznao postojanje dva vitalna principa: vanjske impresije i "unutrašnji osjećaj" jezika u skladu s općom svrhom jezika, kombinirajući subjektivnost s objektivnošću u stvaranju idealnog, ali ne u potpunosti unutarnjeg, a ne potpuno vanjskog svijeta. On je verovao da postoji posebna "duhovna moć" koja je u osnovi sticanja jezika.

Ideje W. Humboldta su se odrazile u djelima A.A. Potebni, koji je takođe bio sklon da veruje da se nesvesni osećaj dogodio u asimilaciji jezika. Sam proces ovladavanja jezikom, prema naučniku, podložan je učešću duše.

Kao rezultat refleksije mozga, ili "duha", na iritacije spoljnog sveta, filogenetsku formaciju jezika predstavio je I. A. Baudouin de Courtenay. On je naveo da postoji određeni "jezik jezika" koji se objektivno može potvrditi, dokazan činjenicama.

Činjenica da postoji "osećaj" jezičkog sistema, napisao je F. de Saussure, i ukazao na nesvesnost ovog procesa.

Prisustvo “gramatičkog instinkta”, zbog kojeg se formiraju reči, pokazuje O. Jespersen. Gramatički instinkt, po njegovom mišljenju, omogućava primenu jezičkih veština u određenoj situaciji.

Sposobnost da koristimo forme koje nismo mogli čuti, da kombinujemo reči prema određenim zakonima njihove kompatibilnosti, kaže L.V. Scherby se zasniva na gramatičkom instinktu, koji se zasniva na govornoj organizaciji sa psihofiziološkim korenima.

Takozvana "teorija urođenog znanja", čiji je autor N. Chomsky, bila je široko rasprostranjena među lingvistima (posebno na Zapadu). Prema ovoj teoriji, jezički sistem se daje detetu od rođenja, tj. Postoji „urođena gramatika“. (Svi gore navedeni citati i odredbe posuđeni od Berezina FM [Berezin 1984]).

Možete nastaviti da nastavljate ovu vrstu pregleda, ali to neće pomoći da se razvije jedan koncept koji odražava bitne aspekte fenomena o kojem se raspravlja, niti da daju jednu definiciju koja bi zadovoljila većinu lingvista.

Nije slučajno da je jedan od dijelova monografskog istraživanja E.D. Božović, posvećen proučavanju jezičke kompetencije

Školska djeca se nazivaju: “Osjećaj jezika” - termin ili znanstvena metafora ”[Božović 2002].

Odgovarajući na postavljeno pitanje, autor predlaže sledeći izlaz: „Dokle god se ne slažemo oko bilo kakvog ograničenja sadržaja ovog izraza (što znači„ smisao za jezik “), on će ostati metafora, neće biti moguće koristiti ga kao pojam.Štaviše, ne možemo sa sigurnošću povezati ovaj izraz sa jednim ili drugim konceptom u psihologiji, na primer, sa konceptom “intuicije”. Pre svega, definišemo uslove u kojima je neophodno objektivno i objektivno uključiti upravo osećanja jezika, intuicije ”[ibid: 124]. Nadalje, autor identificira tri takva uvjeta: 1) kada se nesvjesno realizirano znanje ili vještina ne koristi neodgovorno, 2) kada “osjećaj za jezik” djeluje kao osjećaj i zamjenjuje znanje, 3) kada izvorni govornik ne može djelovati “osjećajući se”, jer Nemoguće je dati jedinstveno formulisano znanje. Autor takođe naglašava: “na osnovu razlikovanja ovih situacija, mi se slažemo da razumemo mehanizme odabira jezičkih jedinica, kontrolišemo njihovu upotrebu i predviđamo izricanje kada je ravnoteža semantičkog i gramatičkog objektivno neformalizovana, različita. Ovaj odnos je najizraženiji na najvišim nivoima jezika. leksičko-frazeološka, ​​sintaktička, stilska ”[ibid: 124-125]. Stoga, na osnovu svojih ciljeva i ciljeva studije, autor rješava problem korištenja pojma “osjećaj za jezik”.

Uz put, autor daje interesantne primedbe sa kojima se ne može slagati. Na primjer, sljedeće: “sa komplikacijom usmenog govora i pojavom pisanog zahtjeva za osjećaj jezika objektivno se povećava. Ovaj osjećaj se formira kao posljedica interakcije govornog iskustva i znanja stečenog u školi” [Ibid: 126].

Na kraju poglavlja autor dolazi do sledećeg zaključka: „Dakle, jezička kompetencija se formira od samog početka kao psihološki sistem. U dubini govornog iskustva javljaju se prve empirijske generalizacije jezičkih činjenica, koje predstavljaju izvorni oblik znanja o jeziku. Ovo znanje nije uvek u suprotnosti sa rigoroznim naučnim saznanjima, ali su različiti po poreklu i ostaju jednostavni, nedovoljno reflektovani pre učenja. Preduslovi osećanja jezika počinju da se formiraju pre učenja tokom akumulacije govornog iskustva i praktično su neodvojivi od elementarnog empirijskog znanja.

U procesu posebnog proučavanja maternjeg jezika u školi, razvoj ovog osjećaja se nastavlja, već kao derivat rigoroznog znanja i spontano akumuliranog iskustva. Sa tradicionalnim obrazovanjem, to se dešava uprkos postojećem sistemu jezičkog obrazovanja, koji je takođe spontan “[Ibid: 126-127].

Uopšteno govoreći, odredbe koje je autor izrazio možemo se složiti. Međutim, treba uzeti u obzir da autor razvija sopstveni sistem pogleda na proučavanje viših nivoa jezika. Naš zadatak je razviti sistem koncepata za proučavanje fonološkog nivoa, tj. jezik nižeg nivoa. Treba napomenuti da se ne možemo složiti s dvije odredbe E.D. Božović, koji su, po našem mišljenju, važni u teorijskom smislu. E. D. Bozhovich u svojoj studiji nastoji da ograniči sadržaj koncepta koji se odnosi na jezičku kompetenciju i istu vrstu fenomena, tj. dati joj određenu aspektualnost zbog njegovog višedimenzionalnog razumijevanja. Istovremeno, jasno je da su "instinkt jezika", "smisao jezika" i slični koncepti u njegovom središtu, ako uzmemo u obzir stvarno funkcionisanje jezičkog sistema u umu njegovog nosioca. U tom smislu, takvi koncepti ne mogu biti ograničeni, aspektni i lišeni

njegova višedimenzionalnost. Postoji jedan izlaz iz ove kontradikcije: razmotriti ovaj fenomen kao dio općenitijeg fenomena, koji odražava složene višestruke karakteristike ovog općenitijeg pojma. Dalje, E. D. Bozhovich predlaže da se lingvistička kompetencija (lingvistički duh, lingvistički osjećaj, itd.) Smatra psihološkim sistemom. Njen glavni zadatak je da poveže jezičku kompetenciju i slične koncepte sa sistemom psiholoških koncepata kao što su pamćenje, intuicija itd.Naravno, željeli bismo, s obzirom na interakciju instinkta jezika sa fonološkim sistemom, da ostanemo u okviru lingvističkih (psiholingvističkih) ideja.

Izlaz iz otkrivenih kontradikcija ponovo nudi I. A. Baudouin de Courtenay. Jezički koncept I. A. Baudouin de Courtenay predstavlja takav koncept kao lingvističko razmišljanje. Jasno je da su jezičko razmišljanje i osjećaj za jezik međusobno povezani. Barem to proizilazi iz rasuđivanja samog Baudouina. Nećemo analizirati jezičko razmišljanje kao koncept, već samo rad Baudouina. Evo glavnih izjava o ovim pitanjima.

„Neophodno je striktno razlikovati pojmove, a ne miješati pojmove iz različitih područja našeg razmišljanja: lingvističko razmišljanje, lingvističko ili lingvističko mišljenje i općenito razmišljanje“ [Baudouin 1963, Vol. II: 288].

„Jezik je bio i jeste neophodan uslov za razmišljanje, ali uopšte razmišljanje“ [ibid: 177].

Prema tome, potrebno je razlikovati kategorije lingvistike od kategorija jezika. kategorije jezika su takođe kategorije lingvistike, ali kategorije zasnovane na jeziku naroda i općenito na objektivnim uvjetima nesvjesnog života ljudskog tijela, dok su kategorije lingvistike u strogom smislu prvenstveno apstrakcija ”[Ibid: 60].

Shodno tome, lingvističko mišljenje pojedinca je objektivna stvarnost koja je na određeni način povezana sa žarom jezika. Ali koja je suštinska razlika između jezičkog mišljenja izvornog govornika i njegovog instinkta? Činjenica je da jezičko razmišljanje ima dinamiku razvoja. Lingvistička intuicija je određeno stanje ovog razvoja, tj. Sinhroni dio, trenutak dinamičke ravnoteže tog razvoja. Jasno je da će u različitim fazama razvoja lingvističkog mišljenja izvorni govornik imati drugačiji nivo formiranja lingvističkih instinkata. Shodno tome, smisao jezika ima sopstvenu razvojnu dinamiku povezanu sa razvojem jezičkog mišljenja, ali karakteristike ova dva međusobno povezana procesa nisu međusobno identične.

Sa ovim razumevanjem flaira jezika, nema potrebe da ga učinimo aspektnim, jednodimenzionalnim, primjenjivim samo na određenu klasu slučajeva, pogotovo zato što se svi nivoi jezika koriste kao holističko obrazovanje u procesu jezičnog razmišljanja. Sve to nam omogućava da se u okviru jezika, a ne psiholoških kategorija, shvati duh jezika, točnije, kao fenomen psiholingvistike, s obzirom na trenutni razvoj lingvistike.

Istovremeno, sa stanovišta savremene psiholingvistike (naime, u ovom pravcu, Boduenova tradicija nas poziva da tražimo) najadekvatniji koncept u njegovom višedimenzionalnom razumijevanju je ideja lingvističkih sposobnosti, koja se odražava u djelima A.M. Shahnarovich i njegovi saradnici. U lingvističkoj enciklopediji u napomeni o jezičkim sposobnostima, A.M. Shakhnarovich piše tako. „Jezička sposobnost je jedan od ključnih koncepata psiholingvistike, hijerarhijski organizovan funkcionalni sistem na više nivoa koji se formira u psihi izvornog govornika u procesu ontogenetskog razvoja, koncept uveden u sovjetskoj psiholingvističkoj školi.

A.A. Leontiev i uspon na ideju L.V. Scherbs o "psihofiziološkoj govornoj organizaciji pojedinca" kao "sistemu potencijalnih jezičnih reprezentacija".

U jezičkim sposobnostima razlikuju se elementi i nivoi. Elementi se reflektuju i generalizuju elementima svesti jezika. Postoji razlog da se veruje da nivoi jezičkih sposobnosti odgovaraju nivoima jezičkog sistema: može se razlikovati fonetski, leksički, gramatički. nivoima, uključujući formiranje reči. podnivo, plavi porez. nivo Proučavajući strukturu i funkcionisanje jezičkih sposobnosti, proučavamo način na koji je jezički sistem predstavljen u lingvističkim sposobnostima, preskriptivna pravila za izbor elemenata, uređivački nivoi jezičkih sposobnosti, što omogućava potpunije predstavljanje psi-holingvistike.mehanizmi govorne aktivnosti, funkcionisanje jezičkog sistema u govornoj komunikaciji ”[LES 1990: 617].

U ovom slučaju, fonološki sistem je jedan od nivoa jezičke sposobnosti pojedinca. Upravo na tom nivou i uz njegovu pomoć formiraju se i svjesna i pravopisna pravila propisnog karaktera u izvornom govorniku. Prema A.M. Shahnarovich, “ova ​​(propisujuća - GB) pravila imaju skriveno, nesvjesno psiholingvističko. karakter ”[ibid: 617].

Međutim, fonološki sistem kao nivo jezičke sposobnosti osobe nije jednak fonološkom sistemu u njegovom lingvističkom razumijevanju. Ona dobija psiholingvističku prirodu, odnosno smatra se psihofonološkim sistemom. Razlika između fonološkog sistema u njenom lingvističkom razumijevanju i njegove psiholingvističke verzije opisana je u napomeni.

Napomena Tri fonološke škole povezane su sa ruskom lingvističkom tradicijom: Sankt Peterburg (Lenjingrad), Moskovska fonološka škola i Praška fonološka škola. Svaka škola se razlikuje od drugih.

manija glavne funkcije fonema u komunikacijskom procesu [Bogomazov 2001]. Sa lingvističkog stanovišta, svi predstavljeni koncepti su relativno jednaki, jer se zasnivaju na analizi prvenstveno rezultata govorne aktivnosti (usmeni ili pisani tekstovi). Međutim, koji mentalni mehanizmi osiguravaju upotrebu fonološkog sistema u procesu stvaranja tekstova? Kako se fonološki sistem reflektuje i lomi u umu izvornog govornika? Kako izvorni govornik zaista koristi fonološki sistem? Ova i slična pitanja nisu postavljena od strane lingvista kada analiziraju fonološki sistem zasnovan na proučavanju tekstova. Lingvista zapravo ne brine o izvoru teksta: da li je umjetno stvoren, na primjer, upotrebom sintisajzera ili čovjeka. U ovom slučaju, sintetizovani govor može u potpunosti biti u skladu sa normama ovog jezika, ali tehnička sredstva za kreiranje takvih tekstova ne mogu se reprodukovati (ne odražavati) psiholingvističke mehanizme za kreiranje ovog teksta od strane ljudi. Lingvist nastoji da shvati kako apstraktna fonema kao konstrukcija koju je on stvorio kao rezultat analize niza tekstova pronalazi svoje materijalno ostvarenje u obliku usmenog ili pisanog govora. U širokom filozofskom smislu postavlja se pitanje prevladavanja kontradikcije između apstraktne suštine fonema i njenog materijalnog utjelovljenja u zvučnom ili doslovnom obliku.

U suprotnom, ova kontradikcija se rješava u psiholingvistici. Za psiholingvistiku je važno saznati u kojoj se realnoj mentalnoj formi fonema implementira kao apstrakcija, koju istražuje lingvista, u lingvističkoj svijesti određenog izvornog govornika. Dakle, za lingvista, fonem je apstrakcija (konstrukt) implementirana u element zvučnog ili pisanog teksta, čiji mehanizam i izvor nije potpuno jasan. Za psiho-

Lingvistički fonem je psihološki element jezičke svijesti određene osobe, jer lingvistika gradi svoje zaključke na osnovu analize teksta, a psiholingvistika na osnovu analize jezičke svijesti kroz posebne eksperimente koji čine suštinu eksperimentalne psiholingvistike. Dakle, u psiholingvistici u širokim filozofskim terminima, pitanje prevazilaženja kontradikcije između apstraktne suštine foneme kao konstrukta, čija su svojstva određena društvenim karakteristikama komunikacije, i njena mentalna realizacija kao element lingvističke svesti pojedinca.

Shodno tome, razumevanje fonemskog i fonološkog sistema u lingvistici i eksperimentalnoj psiholingvistici je različito kako u predmetu istraživanja tako iu razumevanju prirode jedinice koja se istražuje.Dakle, proučavanje fonološkog sistema sa stanovišta njegovog formiranja, stabilnosti i efikasnosti funkcionisanja nema mnogo smisla u lingvističkom razumevanju ovog fenomena, već ima posebno značenje u njegovoj psiholingvističkoj interpretaciji.

Međutim, pojmovi fonema i fonološkog sistema u lingvistici i psiholingvistici (u svom eksperimentalnom aspektu) su međusobno povezani i koreliraju, jer oba pristupa razumijevanju fonema ujedinjuju činjenicu da se fonema javlja i fiksira u jezičkom sistemu kao apstrakcija koju percipiraju svi članovi jezika. Zajednice su relativno iste kao rezultat govorne aktivnosti izvornog govornika.

Verovatno razvoj jezičkog tipa mišljenja pojedinca utiče na stanje i dinamiku razvoja njegove jezičke svesti [Tarasov 1997, 2000], čija je jezička sposobnost integralni deo. Shodno tome, jezički tip razmišljanja je povezan sa sposobnostima jezika kao holističkog obrazovanja na posredovan način.

Iz te ideje o jezičkim sposobnostima pojedinca, uloga fonološkog sistema u psiholingvističkom razumevanju je različita u različitim fazama razvoja jezičkog razmišljanja, a to će zauzvrat uticati na prirodu interakcije fonološkog sistema i jezičkih sposobnosti kao holističkog obrazovanja, čiji je element.

Dakle, interakcija jezičke sposobnosti sa fonološkim sistemom u najopštijem obliku je interakcija celine i njenog dijela. Kao rezultat razvoja fonološkog sistema i promene jezičke sposobnosti izvornog govornika, interakcija između dela i celine se menja, i kvalitativno i kvantitativno. Važno je naučiti ne samo bilježiti kvalitativne promjene u karakteristikama interakcije jezičke sposobnosti sa fonološkim sistemom, već i kvantificirati ovu interakciju uvođenjem određene mjere mjerenja, posebno kada jezička sposobnost u osnovi ne mijenja svoje karakteristike.

Nema sumnje da je sposobnost jezika kao holističkog obrazovanja kroz fonološki sistem u svom psiholingvističkom razumijevanju i drugim kanalima utjecala na formiranje pismenosti učenika. Učenje kvantifikovanja nivoa interakcije između jezičkih sposobnosti i pismenosti je važan zadatak, i teorijski i praktično. Činjenica je da se u savremenoj školi preporučuje da učenici uče veštine pismenog pismenog pisanja pomoću tzv. Diskurzivnog, analitičkog metoda poučavanja normi ruskog pisanja, koje pretpostavlja poznavanje pravila i njihovu svjesnu upotrebu. Postoji još jedna strategija za pismeno pisanje - intuitivno (prirodno). Nažalost, moderna lingvistika i metodologija podučavanja ruskog jezika znaju malo o mehanizmima intuitivnog načina razumijevanja.

Rat pismenosti. Sposobnost kvantifikovanja interakcije jezičkih sposobnosti kao hijerarhijski organizovanog obrazovanja sa pravopisnom pismenošću i različitim vrstama čitanja pomoći će da se drugačije sagledaju takvi mehanizmi i shvate suština takvih fenomena kao što je prirodna pismenost, mehanizmi intuitivnog ovladavanja normama pisanog govora itd. e. da otkriju prirodu pravila pre-skriptiranja fonološkog nivoa jezičke sposobnosti pojedinca.

Analiza jezičkih sposobnosti sa stanovišta jezičkog razmišljanja nam omogućava da ovaj fenomen smatramo ne samo kao psihološki sistem, već i kao psiholingvistički sistem, jer je mišljenje predmet proučavanja i psihologije i psiholingvistike.

Dakle, autor razumije smisao za jezik, osjećaj za jezik (jezičke sposobnosti), zasnovan na stavovima A.M. Shakhnarovich, sažetak (intuitivna) prezentacija izvornog govornika jezičkog sistema, koji se ogleda u njegovoj lingvističkoj svesti, i upotreba takvih reprezentacija u njegovoj govornoj praksi.

U isto vrijeme, vjerovatno je jezička sposobnost šira i složenija u sadržaju pojma jezika, koji se koristi u njegovim znanstvenim djelima I. A. Baudouina de Courtenaya. Možda je osjećaj za jezik samo integralna komponenta takvog fenomena kao što je sposobnost jezika. Vjerovatno je da je osjećaj za jezik holistički, ali reducirani odraz takve stvari kao što je sposobnost jezika. Jezička sposobnost je neobičan rezultat moderne psiholingvističke analize koncepta jezičke intuicije u razumijevanju I. A. Baudouina de Courte-a. Sinteza nad analizom prevladava u Baudouinovom jeziku, a suprotna tendencija je uočena u jezičkim sposobnostima. Važna karakteristika Baudouinovog pojma jezika je da nam taj koncept omogućava da povezujemo smisao jezika sa tipom jezičkog mišljenja pojedinca, što proširuje potencijalne mogućnosti ovog termina.

Nedostatak izraza za jezik i jezičku kompetenciju je da se oni aktivno koriste kako u psihologiji, tako iu lingvistici (psiholingvistika). Vjerovatno je upotreba takvih termina sasvim prikladna kada razlike u psihološkom i lingvističkom (psiholingvističkom) pristupu u analizi ove pojave nisu značajne.

Berezin FM Istorija lingvističkih učenja. M., 1984.

Bogomazov G.M. Moderni ruski književni jezik. Phonetics, M., 2001.

Baudouin de Courtenay, IA Odabrana djela iz opće lingvistike. U 2 sveska. M., 1963.

Bozhovich E.D. Učitelj o studentskoj jezičnoj kompetenciji. Psihološko i pedagoško

aspekte jezičnog obrazovanja. M. Voronjež, 2002.

LES - Lingvistički enciklopedijski rječnik // Ch. ed. V.N. Yartseva. A.M. Shah Narovic. Jezičke sposobnosti M., 1990.

Tarasov E.F. Neki kognitivni problemi analize svesti // XII međunarodni simpozijum o psiholingvistici i teoriji komunikacija. "Jezička svijest i slika svijeta." M., 1997.

Tarasov E.F. (Ed.) Svjesnost jezika. Uspostavljen i kontroverzan. XIV Međunarodni simpozijum o psiholingvistici i teoriji komunikacija. Moskva, 29-31. Maj 2003, M., 2003.

Shahnorovich A.M. Problemi formiranja jezičkih sposobnosti // Ljudski faktor. Generacija jezika i govora. / Ed. Ph.D. E.S. Kubryakova. M., 1991, str. 185-220.

A. Ertelt-Fiit, E.Denisova-Schmidt LAKUNA I NJIHOVA KLASIFIKACIJSKA GRIDA

Lacunas, interkulturalna komunikacija, etnopsiholingvistika, lakarni model, empirijsko istraživanje

U članku se analiziraju karakteristike teorije o prazninama, njihova empirijska studija, predstavlja lacunarni model s detaljnim objašnjenjem tipova praznina koje su u njemu uključene. Autor predlaže metodu od deset koraka za proučavanje praznina, pri čemu je svaki korak poseban način snimanja i obrade empirijskih podataka.

Teorija, osnovni pojmovi, kontekst

Lacunae (lat. Lacuna: "proboj", "zub") podrazumijevamo praznine u razumijevanju interkulturalne komunikacije.

Studija o prazninama (Lakunen-Forschung) fokusira se na primijenjena istraživanja, koja potencijalno mogu optimizirati sve grane interkulturalne komunikacije. S jedne strane, ove studije pokrivaju interdisciplinarni diskurs - od pojedinačnih oblika naučne razmjene [Panasiuk / Schroder 2006] i organizacije istraživačkih grupa (naučni seminar "Interkulturalna komunikacija i interkulturalno obrazovanje1) do pokušaja.

dati studiju o prazninama vodeću ulogu u takvim disciplinama kao što su etnopsiholingvistika (vidi dolje), znanost o oglašavanju [Grodzki 2003] ili prevoditeljske studije [Panasiuk 2006] ili oblikuju vlastiti pristup proučavanju interkulturalne komunikacije, kulturno utemeljene i usmjerene na empirijske podatke [Ertelt-Vieth 1990, 2005]. Istraživači praznina vode se metodama i kriterijumima karakterističnim za različite naučne discipline2.

2 Pored ovih, ovo uključuje i proučavanje područja kao što su strani jezici, lingvistika, psihologija, organizacija proizvodnje, usluge razmjene (škola, student, nastava, itd.).

Šta je to jezik? Definicije i definicije

„Osećaj jezika je fenomen intuitivnog poznavanja jezika, koji se manifestuje u razumevanju i upotrebi idiomatskih, leksičkih, stilskih i drugih konstrukcija čak i prije ciljanog ovladavanja jezikom u učenju.

To je generalizacija na nivou primarne generalizacije bez prethodne svesne izolacije elemenata uključenih u ovu generalizaciju.

Pismena osoba ne poznaje pravila, već logiku pravopisa i oseća se kao neka vrsta nejasnog "osećaja za jezik". Odakle dolazi? Prije svega, iz iskustva dugotrajnog korištenja jezika: čitanja, pisanja. U ovom slučaju, mozak je prisiljen obraditi ogromnu količinu jezičkih informacija u svom zvučnom i grafičkom prikazu.

Knjige o smislu jezika

Stephen Pinker. Jezik kao instinkt (Jezički instinkt) Izdavač: Uvodnik URSS, 2004, Soft cover, 456 strana ISBN 5-354-00332-6 (www.ozon.ru)

Knjiga popularne nauke čuvenog američkog psihologa i lingvista Stevena Pinkera ispituje ljudski jezik sa više različitih gledišta: stvarne jezičke, biološke, istorijske itd.

Potebnya A. Jezik osećanja i jezik mišljenja

Ostavljajući na stranu neartikulisane zvukove kao što su bolovi, bes, užas, prisiljeni od strane osobe sa jakim potresima koji potiskuju aktivnost misli, možemo u artikulisanim zvukovima, gledati ne u odnosu na opšti karakter ljudske senzualnosti, već na individualne mentalne fenomene sa kojima svaki ovi zvuci se nalaze u najbližoj vezi, razlikuju dve grupe: prva od ovih grupa uključuje interjekcije, direktnu detekciju relativno mirnih osećanja u artikulisanim zvukovima, druga - reči pravom smislu. Da bismo pokazali razliku između riječi i interjekcija, koje ne zovemo riječima i stoga ne pripadaju jeziku, smatramo da je potrebno obratiti pažnju na sljedeće.

Poznato je da u našem govoru ton igra veoma važnu ulogu i često menja svoje značenje. Riječ zaista postoji samo kada se izgovara, a svakako mora biti izgovorena dobro poznatim tonom, što ponekad nije moguće uhvatiti i nazvati, ali iako od ovog trenutka nema smisla bez tona, ne samo da riječ o razumijevanju zavisi od nje, već i njezinom artikulacijom. Mogu vam reći riječ u tonu pitanja, radosno iznenađenje, ljutiti prigovor, i tako dalje, ali u svakom slučaju ona će ostati zamjenica druge osobe u množini, misao povezana sa zvukovima koje prati osjećaj koji je izražen u tonu, ali nije iscrpljen nešto veliko od njega. Može se čak reći da u riječi artikulacija nadmašuje ton, gluhonijem ga percipira vidom i stoga se može potpuno odvojiti od zvuka [156, svezak 6, str. 67].

27 Mnoga druga mjesta pokazuju da Humboldt namjerno (Absicht) ne razumije ništa proizvoljno.

28 O refleksivnim pokretima i artikulativnom zvuku, vidi [174, tom 2, str. 210-224]. Wed takođe [203, § 87, 172, st. 2, str. 37 i dalje.].

Upravo suprotno - u uzbuđenju: to je artikulirano, ali ovo svojstvo nam se stalno predstavlja kao nešto sekundarno. Oduzimamo od interjekcija, i tako dalje. ton koji ukazuje na njihov stav prema osećanjima iznenađenja, radosti, itd., i oni će izgubiti svako značenje, postati prazne smetnje, poznate tačke u opsegu samoglasnika. Samo nam ton daje mogućnost da pogađamo osećaj koji izaziva uzvik od strane osobe koja nam je strano u jeziku. U smislu tona, jezik interjekcija, kao što su izrazi lica, bez kojih uznemiravanje, za razliku od reči, ne može da uradi u mnogim slučajevima, je jedini jezik koji svako može da razume.

Još jedna, više unutrašnja razlika između umetka i reči je povezana sa ovim. Misao, sa kojom je reč jednom bila povezana, ponovo se u umu poziva na zvukove te reči, tako da, na primer, svaki put kada čujem ime osobe koju poznajem, čini mi se opet više ili manje jasno i potpuno sliku te osobe Prethodno sam vidio, ili poznatu modifikaciju, smanjenje ove slike. Ova ideja se reprodukuje, ako ne u potpunosti u svom prethodnom obliku, onda, međutim, da druga, treća reprodukcija može biti čak i važnija za nas nego prva.Obično, osoba uopšte ne vidi razliku između značenja koje je jučer povezao sa dobro poznatom riječju i koje danas povezuje, a samo prisjećanje na uslove koji su mu daleko od vremena mogu dokazati da se za njega mijenja značenje riječi. Iako će ime mog prijatelja sada drugačije utjecati na mene, kad ga nisam dugo vidio, ono što sam radio prije, kada je sjećanje na njega još uvijek bilo svježe, ali ipak, značenje ovog imena uvijek ostaje za mene ista stvar. Dakle, u razgovoru: svatko razumije riječ na svoj način, ali vanjski oblik riječi je prožet objektivnim mišljenjem, bez obzira na razumijevanje pojedinaca. Samo to daje reči mogućnost prelaska iz klana u klan, dobija nova značenja samo zato što je imala isto. Nasljeđe riječi je samo druga strana njegove sposobnosti da ima objektivno značenje za istu osobu. Interjection nema ovu imovinu. Osećaj koji sačinjava sav njegov sadržaj se ne reprodukuje kao misao. Uvjereni smo da su događaji o kojima će nas sada podsjetiti riječ škola identični s onima koji su prije bili predmetom naše misli, ali lako ćemo primijetiti da nam sjećanje na naše djetinjske tuge može biti ugodno i, naprotiv, misao naše bezbrižne misli. Djetinjstvo može biti uzbuđeno žalosnim osjećajem da je općenito sjećanje na objekte koji su nas prije inspirisali takvim osjećajem, ne uzrokuje upravo taj osjećaj, već samo blijedu sjenu nekadašnjeg ili, bolje rečeno, potpuno drugačijeg.

Iako, ponavljajući stare misli u našim mislima, dodajemo im nove elemente, mijenjamo njihovo okruženje, njihov odnos prema drugima, njihov karakter, ali jednostavni elementi naše misli će biti isti. Dakle, dio koji vidim na slici prije drugih ne nestaje za mene i kada, s njim, vidim sve ostale dijelove, moja prva percepcija, postajući pored sljedećih, bit će jedno s njima, za mene će dobiti novo značenje , ali u sebi i po mom mišljenju ostat će nepromijenjen u cjelokupnoj slici slike koju komponujem. Osjećaj ne uključuje nikakve dijelove. Znamo da su snaga i kvalitet osećanja određeni lokacijom i kretanjem ideja, ali ove ideje su samo uslovi, a ne elementi osećanja. Najmanja promjena uvjeta stvara novi osjećaj koji za um ne čuva nikakve tragove prvoga. Na sličan način možemo znati koliko je dijelova sastavljeno od parfema, ali osjećamo samo jedan nedjeljiv miris, koji će se promijeniti od dodavanja novih tvari u prethodni sastav. Misao ima za sadržaj one percepcije ili niz percepcija koje smo imali u nama, i stoga može da ostari, osećanje je uvek procena sadašnjeg sadržaja naše duše i uvek je novo. Iz ovoga je jasno zašto se interjekcija kao eho trenutnog stanja duše ponovo stvara svaki put i nema objektivni životni karakter ove reči. Istina, možemo zapamtiti i ponoviti uzvik koji smo namerno napravili, ali onda će zvuk koji izgovaramo biti predmetom naše misli, a ne odraz osjećaja, biće ime uzvik, a ne uzvik. Govoreći: “Rekao sam ah” ili odgovaranjem sa monosilabičnim ponavljanjem zvuka ah na pitanje: “Šta ste rekli?”, Mi to pravimo sa dijelom rečenice ili cijele nerazvijene rečenice, ali u svakom slučaju riječ. Interjekcija je uništena misao koja se okreće na njega, kao što je osećaj uništen samo-posmatranjem, što nužno dodaje nešto novo u ono u šta je svest učestvovala tokom samog osećanja.

Otuda treća karakteristična osobina uzvraćanja. Razumijevanje poznatog fenomena znači učiniti ga subjektom naše misli, ali smo vidjeli da interjekcija prestaje biti sama, čim obratimo pozornost na to: dakle, ona ostaje nerazumljiva, ostajući sama.Naravno, ovde ne govorimo o nesporazumu koji se izražava pitanjem “Šta je ovo?” Ili sa izjavom “Ne razumem ovo”, i ovo pitanje, i izjava koja garantuje određeni stepen razumevanja, sugeriše u nama neko znanje o tome šta smo pitati i ono što ne znamo. Nerazumljivost interjekcije je da ona uopšte nije primetna za svest subjekta. Ako smatramo da razumemo reč koju smo govorili drugima samo u onoj mjeri u kojoj ona postaje naša vlastita (baš kao što razumemo vanjske pojave općenito tek nakon što postanu vlasništvo naše duše), i da nas uzvik koji drugi izgovori ne usvaja kao interjekcija, onda postoji neposredan izraz osećanja, i kao znak koji ukazuje na prisustvo osećanja u drugom 29, onda će biti potrebno dodati onome što je rečeno da uznemiravanje nije jasno za samog subjekta, da nikome nije jasno. Ne bi trebalo da izgleda čudno da interjekcija, kao refleksija uzbuđenja duše i vraćanja na nju kao dojam zvuka, ostaje nevidljiva: veoma često postoje slučajevi koji nas mogu uvjeriti da je naša vlastita duša mračna, da imamo mnogo percepcija i osjećaja nama potpuno nepoznata.

Nerazumljivost interjekcije može se izraziti na drugi način kako slijedi: nije bitno u onom smislu u kojem ima svoju riječ. Da nije bilo prepreka na strani jezika, ne bismo rekli da usklik, primoran od straha, znači strah, to jest, misao o tome, izražena riječju strah, baš kao što ne bi rekli da trenutna boja na licu znači sramotu. Pošto kazaljke na satu i minuti na dvanaestorici ne znače dvanaest sati, već samo ukazuju na određeno vreme, kao što je zimica ili vrućina, brzina i sporost pulsa ne znače bolest, već služe samo kao znakovi za lekara, tako da posmatrači sami po sebi ne znaju sami po sebi. znakovi stanja duše, dok se riječju bavi misao koja je već pripremljena.

U ovom smislu, mi smo nazvali jezik uzvika gore - općenito shvaćenim.

Zajedno sa mnogim drugim ostacima prethodnih perioda univerzalnog ljudskog razvoja, zadržali smo tendenciju da se životinjama prenese ono što smo primetili samo u sebi, da bismo ih, na primer, obdarili jezikom koji znamo samo u čoveku. Ovo će biti istina, osim ako ne dodamo interjekcije jeziku i zapamtimo da spoljašnja razlika između interjekcija, artikulisanih i neartikuliranih zvukova životinja ukazuje na duboku unutrašnju razliku mentalnih procesa u čoveku i životinji. Obično uzimamo naše reči u previše preciznom značenju kada kažemo, na primer, da “pas traži hranu”. U isto vrijeme, zaboravljamo da je takav zahtjev u osobi vrlo složen fenomen, koji podrazumijeva, osim svijesti o osjećaju gladi, još jednu pomisao o načinu na koji se ona može zadovoljiti, o osobi koja može dostaviti ta sredstva, o našim stavovima prema toj osobi, ne dopuštajući razlika između zahteva i zahteva, jednom rečju, je mnogo toga što ne možemo da pretpostavimo u životinji ako ne želimo da je izjednačimo sa osobom u smislu razvojnih sposobnosti. Kora ili škripanje psa, koji nam se čini kao zahtjev, samo je odraz neugodnog osjećaja koji ga doživljava, postoji pokret koji se jednako malo može promatrati i kao nenamjeran kao skok na stranu pri viđenju štapa na njemu. Zvukovi životinja su neobjašnjivi samo fiziološkim zakonima: oni su povezani sa percepcijama i pratećim osećanjima, asocijacijama percepcija, očekivanjima sličnih slučajeva, ali, ponavljamo, oni nisu bitni, nisu shvaćeni i ne služe kao sredstvo za stvaranje razumevanja u drugima. Pijetao pjeva u određeno vrijeme uopće ne da bi izazvao odgovor drugog, a drugi mu ne odgovara, nego pjeva sam, jer njegovi slušni živci, iritirani krikom prvog, prenose svoje kretanje na glasne organe.Pas ne razume reč koja mu je upućena, jer je u njenoj duši, kao što ćemo videti, nemoguće pretpostaviti da je forma misli koja se izražava jednom riječju i bez koje bi razumijevanje među ljudima bilo nemoguće, ali je potaknuto zvukom na određene radnje koje bi mogle biti uzbuđen udarcem. Ako počne da laje glasnije kada joj više nije dozvoljeno da jede, ili ako dijete, koje još nije progovorilo, jača svoj vapaj pod istim okolnostima, onda opet nije riječ o razumijevanju značenja lajanja i plakanja za drugima. Kod djeteta, osjećaj gladi, prisiljavanje krika i djelovanje onih koji ga okružuju, uklanjaju taj osjećaj, povezani su s ponavljanjem, tako da ako se taj osjećaj opet daje s pripadajućim zvukom, onda će se i očekivati ​​njegovo zadovoljstvo. Kada ovo zadnje vrijeme ne postoji duže vrijeme, osjećaj očekivanja će se povećati i zauzvrat će pojačati zvuk, koji će u ovom slučaju biti refleksija i osjećaj očekivanja i gladi.

Jezik životinja i ljudi u ranom djetinjstvu sastoji se od refleksije osjećaja u zvukovima. Generalno, ne možete zamisliti drugi izvor zvučnog materijala jezika. Ljudska proizvoljnost nalazi da je zvuk već spreman: reči su morale da se formiraju iz uzvika (usp. [156, v. 6, str. 209]), jer samo u njima bi osoba mogla pronaći artikulirani zvuk. Prema tome, primitivne interjekcije njihovom kasnijom sudbinom spadaju u one koje ostaju zauvijek interjekcije, iu one koje su od pamtivijeka izgubile svoj međusobni karakter *. Prvom pripadaju uzvici fizičkog bola i užitka i složenijih osjećaja, uvjetovanih ne toliko kvalitativnim sadržajem misli, već njegovim oblikom (na primjer, uzvikom iznenađenja, radosti, žalosti), drugim, sudeći po korijenima sadašnjih jezika, uglavnom, ako ne i isključivo, - uzbuđenja osećanja koja su povezana sa utiscima vida i sluha.

Iznad, pominjali smo da se interjekcija pod uticajem misli koja se okreće na njega menja u reč, sada je neophodno da se zadržimo na tome kako se ta promena dešava, to jest, stvaranje jezika, kako osoba stiče sposobnost da razume sebe i druge, šta mi nazivamo objektivnost značenja, jasnoću riječi.

Prvo, obratimo pažnju na uslove za formiranje riječi koje se mogu naći u osobi koja se uzima odvojeno, bez obzira na povezanost sa društvom. Prvo, kada kažemo riječ, možemo vidjeti da je osjećaj koji nam predlaže ono što nam se čini da je sadržaj riječi toliko slab u usporedbi s osjećajem koji izbija u usklikima da to ne bi samo po sebi izazvalo zvuk da ga nije uhvatio spreman. Iz ovoga zaključujemo da bi napetost osećanja koja poseduje osobu koja izgovara interjekciju trebala da se smanji kada interjekcija pređe u reč. Drugo, takav pad intenziteta osećanja zahteva jasnost kojom zamišljamo sadržaj reči i završnu obradu koju dajemo njenoj formi. Možemo proširiti poslovicu "strah ima velike oči" na sva jaka osećanja koja nas ne samo teraju da preterujemo, već nam jednostavno ne dozvoljavaju da razmotrimo objekte koji su izazvali šok. Prilikom kreiranja reči, čovek treba da primeti sopstveni zvuk, to je samo-posmatranje, refleksija u psihološkom smislu te riječi, što je za nas teže, što smo više strastveni za opšti tok naših misli, jača je emocija koja nas uzbuđuje. Oba ova uslova (slabost osećanja i izvesnost percepcije) u velikoj meri se daju jednim ponavljanjem istih percepcija. Osoba, na primjer, s nevoljnim užasom i potpuno neobjašnjivo naginje glavu, prvi put čuje zvižduk metka nad njim, ali onda se navikne na taj zvižduk, počinje slušati njegove crte lica.Takvo slabljenje osjećaja može biti nezavisno od bilo kakvih razmatranja svojstvenih samo čovjeku, jer se primjećuje kod životinja (na primjer, kod konja koji se navikava na jahačevu težinu, pucnjeve, vrste kamila, itd.), Iako im ovo slabljenje ne daje ljudsku objektivnost gledanja. .

Kako se potreba da se odraze osjećaji u zvuku smanjuje, povećava se druga vrsta veze između zvuka i reprezentacije. Zvuk koji je napravila osoba je percipiran od njega, a slika zvuka, neprestano prateći sliku objekta, povezana je s njim. Sa novom percepcijom subjekta ili prisjećanjem prvoga, slika zvuka će se ponoviti, a već nakon toga (a ne direktno, kao kod čisto refleksivnih pokreta) pojavit će se sam zvuk. Veoma slično, često se pronalazi kvačica slike objekta, slika pokreta i samog pokreta: muzičar ili slovni urednik pri pogledu na poruku ili pismo, na samu pomisao o njima, odmah pronalazi odgovarajući alatni ključ ili odeljak poštanskog sandučića. Povezivanje percepcije subjekta i zvuka, zamjenjujući izravno refleksivno kretanje glasovnih organa s onim u kojem je izgovor zvuka posredovan njegovom slikom u duši, jedan je od neophodnih uvjeta za stvaranje riječi. Ali ona još uvijek ne daje razumijevanje, jer osoba uopće ne može primijetiti samu osobu, baš kao što mnoge uobičajene pokrete tijela izlaze iz samo-opažanja uopće. U stvaranju reči, ono što nam se dešava na najvišim stepenima razvoja treba ponoviti: ne u samoći, već se u društvu naviknemo da se brinemo o sebi, poetski rad nam otkriva nepoznate strane naše duše, a ne samih sebe: spoljno posmatranje prethodi unutrašnjem. Kada se primeni na jezik, to će značiti da reč samo iz usta drugog može postati razumljiva govorniku, da je jezik stvoren samo kombinovanim naporima mnogih, da društvo prethodi početku jezika. „Jezik“, kaže Humboldt, „zapravo se razvija samo u društvu, a osoba se shvata tek nakon što iskusi jasnoću njegovih riječi s druge strane“ [156, sv. 6, str. 54].

Takođe treba napomenuti da tokom razumevanja reči, zvuk u našoj misli prethodi njegovom značenju, dok je sa asocijacijom o kojoj smo govorili gore, sasvim suprotno: slika predmeta prethodi u mislima sliku zvuka. Kako se ta permutacija dešava, neophodna za razumevanje? Šta će navesti osobu da se prvi seti njegovog zvuka, a zatim objasniti njegovu percepciju subjekta? Očigledno je da se taj zvuk najvjerovatnije čuje od drugog. Zamislite da primitivna osoba, pogođena poznatim utiskom, pravi takav i takav zvuk koji je nekoliko puta ponovio i proizveo asocijaciju slike objekta i utiska zvuka, te da je, na kraju, sam predmet izgubio, da tako kažemo, nadmoćni interes. Druga osoba, pod uticajem istog utiska istog objekta, napraviće isti zvuk. To je sasvim moguće, jer lako možemo priznati takvu sličnost u uređaju i trenutnom stanju organizama, u kojima će zvukovi, u kojima se reflektuju ista osećanja, predstavljati potpuno neuhvatljive razlike, posebno za neuobičajeno uho. Ovaj zvuk, koji se prvo posmatra, nastaviće se u njegovoj svesti, pre svega, sopstvenoj, jer percepcija ima najviše zajedničkog sa slikom ovog zvuka, a ne sa bilo kojom drugom dušom. Ideja zvuka, bez sumnje, neće proći bez traga i nehotično će dovesti do njene realizacije, izgovaranja zvuka, jer je tišina umjetnost ne dati ideju da se krene u pokrete organa s kojima je povezana - umjetnost stečena modernim čovjekom prilično kasno i potpuno neprimjetna u djece. Slušalac će ponoviti zvuk koji se čuje od drugog, njegova vlastita kreacija će mu se razumno pojaviti i, zauzvrat, izazvati sliku objekta u duši, ali sada objašnjavajući zvuk.Dakle, permutacija reprezentacija koje zahteva razumevanje je ostvarena. Slušalac ne razume ni jedan zvuk, već stranac zajedno, čiji izvor pokazuje njegov vid, on vidi zvučnika i zajedno objekat na koji upućuje ovaj drugi. Stoga, u prvom činu razumijevanja, doći će do objašnjenja ne samo zvuka koji pripada razumijevanju, već i ovog zvuka i stanja duše govornika. S jedne strane, postojat će potpuno nesvjesna poruka mišljenja, s druge strane, jednako nesvjesno razumijevanje toga.

Međutim, to ne može zaustaviti razvoj riječi u razumijevanju. Slika subjekta je još uvijek bila objašnjiva, nešto što je najbliže samom licu i najmanje joj je jasno. Naša mentalna stanja su nam objašnjena samo u mjeri u kojoj ih otkrijemo, dajemo im neku vrstu nezavisnog postojanja, pronalazeći ih, na primjer, u drugima ili ih izražavamo riječima. Zauvijek mrak ostaje za nas one osobine našeg duhovnog života, koje nećemo izraziti ni na koji način i koje nećemo vidjeti nikoga osim nas samih. Kada nova percepcija subjekta poziva na nekoga koga smo do sada predstavili slušateljima i razumijevanju, isti stari, kada je ovo posljednje izraženo u zvuku, taj će zvuk biti percipiran od strane slušatelja i izazvati ga da napravi pokret koji govornik može razumjeti, na primjer, ukazati na temu govornik “uči jasnoću svoje reči na drugom”. Sada će shvatiti sebe, jer će dobiti dokaze o postojanju u nekoj drugoj slici, koja je do sada bila njegova osobna imovina. Sredstvo za to, kao i za razumevanje drugog, je zvuk, koji otkriva govorniku sopstvenu misao. Prezentacija objekta u zvučniku, zvuk i njegov efekat na slušatelja (to jest, indikacija da ova druga ima istu sliku objekta) sada je pridružena i čini jednu seriju koja se reprodukuje, bez obzira na to koji je član prvi naveden.

Dakle, formiranje reči je veoma komplikovan proces. Prije svega - jednostavan odraz osjećaja u zvuku, kao što je, na primjer, kod djeteta koje pod utjecajem bola nehotice pravi zvuk Vave. Zatim - svesnost zvuka, ne čini se ovde neophodnom, tako da će dete primetiti kakvu vrstu akcije će njegov zvuk proizvesti, dovoljno je da čuje njegov zvuk od drugog da bi se prvo setio njegovog prethodnog zvuka, a zatim i bol i predmet koji ga je izazvao. Konačno - svest o sadržaju misli u zvuku, koja ne može bez razumijevanja zvuka od strane drugih. Da bi formirala reč iz interludija Vava, dete mora primetiti da majka, čujmo ovaj zvuk, žuri da ukloni predmet koji uzrokuje bol (usp. [205, str. 207-211, 207, str. 420-422]).

Koliko god bilo nezadovoljavajuće objašnjenje koje smo dali za stvaranje reči, u svakom slučaju, tačno je da jezik podrazumeva stepen razvoja koji neposredno prethode patognomski zvuk. Ovaj stepen se naziva onomato-poetski, ali ne u smislu da prikazuje zvukove spoljne prirode (nisu sve reči formirane od interjekcija suština onomatopeje), već da su ovde, po prvi put, zvuci prikazani kao zamislivi fenomeni.

Do sada, govoreći o tome kako zvuk dobija smisao, ostavili smo u sjeni važnu karakteristiku riječi u usporedbi s interjekcijom, osobinom koja se rađa s razumijevanjem, odnosno takozvanom unutarnjom formom *. Iz analize reči bilo kog jezika nije teško zaključiti da reč zapravo ne izražava čitavu misao, uzetu za njen sadržaj, već samo jedan od njegovih znakova (usp. [136, v. 6, str. 97 - 98, 110]). Slika stola može imati mnogo znakova, ali tabela reči znači samo postlan (koren reči je isti kao u glagolu Stall), i stoga može podjednako značiti bilo koje tabele, bez obzira na njihovu formu, veličinu ili materijal. Riječ prozor obično znači okvir sa staklom, dok, sudeći po sličnosti sa riječju oka, to znači: gdje ljudi gledaju ili gdje svjetlo ide, i ne sadrži nikakav nagovještaj ne samo okvira i tako dalje. o konceptu rupa. Postoje, dakle, dva značenja u riječi: jedno, koje smo prije nazivali objektivnim, a sada možemo nazvati najbliže etimološko značenje riječi, uvijek sadrži samo jedan znak, a drugo - subjektivni sadržaj, u kojem postoji mnogo znakova. Prvi je znak, simbol koji zamjenjuje drugi za nas.Iskustvo se može uveriti da kada u razgovoru kažemo reč sa jasnim etimološkim značenjem, mi obično nemamo ništa u mislima osim ovog značenja: oblak, za nas, pretpostavljamo, samo "pokriva". Prvi sadržaj reči je forma u kojoj je sadržaju misli predstavljen našoj svesti. Dakle, ako izuzmemo drugo, subjektivno i, kao što ćemo sada videti, jedini sadržaj, onda u zvuku ostaje samo zvuk, odnosno spoljašnja forma i etimološko značenje, koje je ujedno i forma, ali samo unutrašnja. Unutrašnja forma reči je odnos sadržaja misli i svesti, on pokazuje kako je njegova misao predstavljena čoveku. Ovo samo može objasniti zašto na istom jeziku može biti mnogo riječi za označavanje istog subjekta i, obrnuto, jedna riječ, potpuno u skladu sa zahtjevima jezika, može označavati heterogene objekte. Tako se pomisao na oblak pojavila ljudima pod oblikom jednog od njegovih znakova, naime da apsorbuje vodu ili iz nje izlazi, odakle riječ oblak (korijen, pije i sipa). Dakle, poljski jezik je imao priliku da nazove dugu, koja, prema popularnom mišljenju, apsorbuje vodu iz crinineta, istom riječju t e cza (gdje je isti korijen, samo sa pojačanjem). Približno je duga označena riječju duga (korijen lukova, mlijeko, to jest, piće i piće, isto kao u riječi kiša), ali u maloj ruskoj riječi gej se zove svjetlosna (korijen od vas, sjaj, odakle proljeće i veselo), i malo drugačije u malom ruskom je crvena tava i.

U nizu riječi istog korijena, koji se sukcesivno pojavljuju jedan od drugog, bilo koji prethodni se može nazvati unutrašnjim oblikom sljedećeg. Na primer, reč „klevetu“, shvaćena u figurativnom smislu, zapravo znači nanošenje rana, čireva, kod reči ulkus svi znaci rane su pokazani, pretpostavljamo, bolom: čir koji boli, bol u nepoznatoj reči istog korena se naziva osećaj pečenja: to boli opekotine, opekotine (u Pamva Berynda, riječ ulkus se objašnjava riječima spaljivanja). Pretpostavimo da je korijen svih ovih riječi, indh, na sanskritu, da se spali, da se spali, najstariji, ne sugerirajući drugu riječ i direktno formiran iz interjekcije: koja će biti unutrašnja forma ove riječi? Naravno, ono što povezuje značenje (to jest, slika gorućeg i zapaljenog objekta, koji u svom embrionu sadrži mnoge karakteristike) sa zvukom. Jedina veza koja može biti ovdje je osjećaj koji prati percepciju vatre i direktno se odražava u zvuku indh. Osjećajima i zvukom, uzetim zajedno (jer bez osjećaja da bi se primijetio osjećaj), čovjek je mislio na percepciju izvana. Pošto je taj osećaj moguće zamisliti samo u odvojenoj osobi i prilično je subjektivan, primorani smo da prvo ispravno značenje reči subjektivno nazovemo, dok što je više naše sopstveno značenje uopšte, smatramo da je unutrašnja forma objektivna strana reči. Razumijevanje, pojednostavljenje misli, njegova transpozicija, ako se tako može reći, na drugi jezik, njegova manifestacija bez, počinje, dakle, označavanjem onoga što je samo po sebi neizrecivo, iako je najbliže čovjeku. Uloga osjećaja nije ograničena na prenošenje kretanja na glasovne organe i stvaranje zvuka: bez njegovog sekundarnog učešća, formiranje riječi iz već stvorenog zvuka ne bi bilo moguće. Ako se čini da je istina da je u nekim slučajevima unutrašnja forma onomatsko-poetske riječi osjećaj, onda će se ta stvar morati proširiti na sve ostale, čak i ako se naiđu na neke nesporazume koji se lako rješavaju. Naravno, sa tačke gledišta koje smo usvojili [gledište] ne treba pretpostaviti da su sve riječi koje se obično nazivaju ovim imenom onomatično-poetske. Riječi poput bika (.,), Već imaju unutarnju formu, a ne osjećaj, već jedan od objektivnih znakova objekta koji označavaju :. To znači da zvuk pravi boo,ali ove riječi već pretpostavljaju ime samog zvuka 30, u kojem je veza između percepcije vanjskog (neartikuliranog) zvuka i njegovog izražavanja u zvukovima artikulacije, simbola percepcije za samu dušu, osjećaj koji ga doživljava u percepciji. Simbolizam već u samom početku ljudskog govora razlikuje ga od zvukova životinja i od uzbuđenja.

30 Ne kažemo da li će primarna riječ za zvuk prikazati kao radnju ili kao objekt, jer pri stvaranju riječi obje točke gledišta uopće ne postoje.

Ne postoji proizvoljnost u stvaranju jezika, pa je prikladno pitanje, na osnovu čega dobro poznata riječ znači tačno, a ne drugo. Ako se pitamo o riječima kasnijih formacija, odgovor može biti otprilike sljedeći: stari (korijen stotine, p - sufiks) znači stari, ne mlad, jer su percepcije starih objekata predstavljale najviše sličnosti sa percepcijama koje su služile kao sadržaj riječi iz korijena stotinu. Ako idemo dalje i pitamo, zašto u rečima prepoznatim kao primarni, čuveni zvuk odgovara onome, a ne drugom značenju, zašto korijen stotine znači stajati, a korijeni ići, a ne obrnuto, onda će odgovor morati da se pronađe dalje, u proučavanju patognomskih zvukova koji prethode riječi. Dakle, zvuk stotine osoba stvara osoba pri viđenju stojećeg objekta ili, što će se dogoditi istoj stvari, po želji, tako da objekt prestaje, da osjećaj koji uzbuđuje dušu može informirati organe samo o tome, a ne o drugom pokretu. Nećemo dalje pitati: da bi se reklo zašto takvo stanje duše zahtijeva za svoje otkriće jedan od svih mogućih pokreta za organizam, potrebno je znati koje vrste pokreta u samoj duši imaju i kako se one uklapaju jedna u drugu. Kome se izrazi pozajmljeni o duši, posuđeni iz pokreta vanjskog svijeta, čine metaforama, prikladnim samo za nedostatak drugih, koji tvrde da nema sličnosti između mehaničkih pokreta, pretpostavljamo, optičkih živaca i osjećaja vizije i pratećeg zadovoljstva, jer je takav zadatak nerješiv. Dakle, ostaje, odbijajući popuniti praznine između mehaničkih pokreta i stanja duše, koje se ne mogu nazvati takvim pokretima, prihvatiti činjenicu da poznati osjećaji odgovaraju poznatim zvukovima i ograničavaju zadatak na jednostavno nabrajanje oba. Rešenje ovog zadatka moglo bi da pokaže gde se sličnost jezika završava, dokazujući da isto pleme naroda govori njima, i ono koje samo dokazuje jedinstvo ljudske prirode uopšte, ali takvo rešenje nailazi na toliko prepreka da se čini gotovo nepraktičnim. Prvo, neophodno je sve reči podići u prvi unutrašnji i spoljašnji oblik, drugo, potrebno je odrediti prvi unutrašnji oblik svake reči, a velike netačnosti su neizbežne, jer, na primer, da imenujemo različite nijanse iznenađenja, koje su prvobitno bile izražene u zvuči sa opštim značenjem, pretpostavimo, vidite, sijate? Konačno, treće, treba definirati svojstva primitivnih zvukova. Što se tiče potonjeg, može se primetiti da nije sasvim tačno tražiti korespondenciju čula sa primitivnim zvukovima u jednoj artikuliranosti potonjih, bez obzira na njihov ton, i tvrditi, kao Geise [153, str. 77 - 80] da je a opšti izraz uniforme (gleichschwebend), tih, jasan osjećaj, mirno opažanje, ali zajedno i glupo iznenađenje (gaffen, zijevanje), i y - tendencija subjekta da ukloni predmet, osjećaje suprotstavljanja, straha itd. P., i, naprotiv, je izraz želje, ljubavi, želje da se subjekt približi sebi, da asimilira njegovu percepciju. U zvuku uzvikivanja, osim artikulacije, ne primećujemo nijednu notu, a ne jednostavno podizanje ili spuštanje glasa, na koje niste mogli obratiti pažnju, već složene kombinacije tonova koji su jednako važni u određivanju izvornog značenja zvukova kao što su artikulacija.

Obično, pitajući se o razlozima zbog kojih dobro poznati zvuk ima takvo značenje u riječi, oni ne traže korespondenciju ovog zvuka s osjećajem koji prati percepciju, već sličnosti između zvuka i percepcije, koje se uzima kao predmet. Kome je jasno zašto zvučne imitativne riječi, na primjer, chuck, kukavica, znače ono što oni znače, on i razlozi za značenje riječi koje ne zvuče treba tražiti u sličnosti svojih zvukova s ​​označenim objektima. Ovaj pogled se nalazi iu Humboldtu, koji pronalazi sljedeće dvije osnove za vezu između pojmova (u širem smislu riječi) i zvuči u primarnim riječima 31. 1) “Odmah onomatopejska notacija pojmova. Ovde je zvuk koji je napravio objekat prikazan do te mere da se nerazumljiv zvuk može učiniti artikulisanim. Ovo je neka vrsta slikovne oznake, kao što slika prikazuje objekat, kako se čini oku (to jest, daje samo prostor boja poznatih kontura, koje gledatelj dopunjava samim sobom), tako da jezik predstavlja objekat, kao što se čuje za uho ”(to jest, daje samo zvuk, izostavljanje svih drugih znakova). U svakom slučaju, ovde sam zvuk ima nešto zajedničko sa objektom. 2) “Oznaka koja imitira objekt ne direktno, već nešto treće, zajednički zvuk i objekt. Ovaj metod se može nazvati simboličnim, iako je pojam simbola u jeziku mnogo širi 31. Ovde su zvuci izabrani da označe objekat, delimično i sami, delimično u odnosu na druge, stvarajući utisak sluha, slično onome što sam proizvod proizvodi duši, tako da zvuci reči steben, st a tig, starr daju utisak nečega trajnog ( des Festen), sanskritski koren, otapanje, prosipanje - tečnost (des zerfliessenden), zvuci riječi nicht, nagen, Neid - nešto što se čini odmah i glatko odsječeno "(usp. naše" odbiti "(to jest, reći ne) ) glatko “).

31 Ono što Humboldt kaže o trećem načinu označavanja, prema kojem slični pojmovi dobijaju slične zvukove, ovdje se ne primjenjuje, jer se u isto vrijeme „ne obraća pažnja na karakter samih zvukova“ [156, tom 6, str. 82].

„Na ovaj način, objekti koji proizvode slične impresije dobijaju reči sa prevladavajućim sličnim zvukovima, kao što su wehen, Wind, Wolke, Wirren, Wunsch, u kojima zvuk izražava neku vrstu nestabilnog, uznemirujućeg, nejasnog pokreta (durcheinander gehende Bewegung, na primer, talasi oblaka koji se kotrljaju jedan za drugim i jedan kroz drugi). Označavanje, zasnovano na dobro poznatom značenju pojedinačnih zvukova i njihovih čitavih pražnjenja, prevladalo je, možda, isključivo, u primitivnom stvaranju riječi (primitivni Wortbezeichnung) ”[156, st. 6, str. 80 - 81]. Iz svih gore navedenih mjesta, čini se, može se zaključiti da je ne samo primitivni čovjek, prema Humboldtovom mišljenju, dao objektivno značenje zvuku i nesvjesno stavio ovu posljednju vezu između zvuka i objekta, ali Humboldt sam dijeli ovo gledište. Nije mu dovoljno da zna da reči st a tig, starr imaju zvukove st u sebi, koje se odnose na korensko sta, uzeto odvojeno od njihovog značenja u reči, ovi zvuci za njega imaju karakter postojanosti, snage i zbog toga su veoma pristojni prema konceptima koje su pomenuli pomenuti. riječima. To postavlja dva pitanja: da li je posmatrač u pravu ako je već stvorio riječ, ako u samom zvuku te riječi nađe naznaku predmeta koji je on odredio, i ako je u pravu, da li bi takva želja za traženjem zvuka u nezavisnom značenju bila jedna od sila neophodnih za obrazovanje riječi?

Što se tiče prvog, prvo moramo prepoznati činjenicu da u svim ljudima postoji više ili manje tendencija da se pronađe zajednički jezik između utisaka različitih osećanja.

32 Jer, kao što razumijemo ovo mjesto, značenje u bilo kojoj riječi je simbolizirano.

To je sasvim ubedljiv dokaz postojanja takve univerzalne sklonosti da služi jeziku, ali, naravno, samo za one koji uzimaju u obzir sve izraze likova (iu jeziku, recimo, ne postoje prenosivi izrazi) ne za luksuz i hir, već za suštinsku potrebu misli. U slavenskim jezicima, kao iu mnogim drugim, konvergencija percepcije vida, dodira i ukusa, vida i sluha je vrlo česta. Govorimo o gorućim okusima, oštrim zvucima, u narodnim pjesmama postoje usporedbe svjetla i glasnog, jasnog zvuka.Verovatno tajni uticaj jezika doveo je slepe rođake do ideje da crvena boja koju su mu rekli treba da izgleda kao zvuk trube. Ali bez obzira na jezik, takva konvergencija je moguća. "Mi poredimo", kaže Lotz, "niskog tona s tamom, i visokog tona sa svjetlom, u nizu samoglasnika vidimo sličnosti sa gamutom boja, a boje za drugačiji osjetljivi senzibilitet ponavljaju svojstva ukusa. Naravno, velika razlika u fizičkoj organizaciji i mentalnim svojstvima raznih nedjeljivih čini nemogućim opće slaganje u svemu ovome, ako, možda, čak i za sve [osobe] i odnosi se na y, kao na crno na bijelo, onda se ne čini kao da je na žutom, a na crvenom, o - na plavom, tako da svi ne prepoznaju u crvenoj - aromatičnoj slatkoći, u plavo - vodenoj kiselini, u žuto - metalnom ukusu. Možemo se takođe složiti da se za svaku odvojeno sličnosti između različitih senzacija ne zasnivaju na upoređivanju njihovog direktnog sadržaja, već na osećaju (Gewahrwerden) slabije i skrivene sličnosti šokova koje generalno oseća od njih. Ali svi ovi ustupci ne menjaju značenje takvog pogleda na senzorne percepcije ljudskog razvoja. Dovoljno je da u svakoj osobi postoji težnja za takvim poređenjem, da li se ti rezultati postižu uvjerljivi za svakoga ili ne, ali u svakom slučaju za onoga koji upoređuje svijet, percipirano njegovim osjećajima, pretvara se u igru ​​fenomena u kojoj pojedinačne slike ukazuju jedna na drugu i idealni sadržaj, na koji svi oni služe kao izrazi koji su samo toliko različiti u formi da fantazija može da oseti jedinstvo svog porekla. Grešimo u ovim poređenjima, uzimajući sličnost naše patnje od utisaka za afinitet našeg sopstvenog sadržaja ovih potonjih, ali ipak treba imati na umu da se sva senzualnost zasniva na takvoj grešci, svugdje ona vidi u oblicima našeg unutrašnjeg uzbuđenja prirodu objekata izvan nas. Da li je ovaj pogled duhovit ili ne, to je jedan od prirodnih elemenata naše senzualnosti i ima nemerljiv uticaj na naš celokupan pogled na svet ”[174, tom 2, str. 180 - 181].

Možemo to primijeniti na jezik i reći da je sasvim legitimno vidjeti sličnosti između dobro poznatog artikuliranog zvuka i vidljivog ili opipljivog subjekta, ali treba napomenuti da nismo čuli za takvo poređenje, koje bi imalo bilo kakav znanstveni karakter: čini se da je to možda potrebno i uvjerljivo samo za samog prevodioca. Opasnost koju je Humboldt naveo da upadne u arbitrarnost u objašnjavanju simbolike zvukova i neuspjeha u postizanju rezultata koji imaju objektivan značaj, između ostalog, proizlazi iz činjenice da ne postoji način da se ne propuste koraci koji povezuju subjekt sa zvukom. Vrlo klimav će biti naše poređenje uniformnih satnih utega sa rotacijom ruku, ako izgubimo iz vida činjenicu da težina utega ne pomera direktno strelicu, već kroz mnoge zupčanike koji prenose jedni druge i menjaju kretanje koje je on prijavio. Koliko puta će naše poređenje zvuka i objekta kao percepcije duše biti klimavo, čija nam priroda nikada neće postati jasna do te mere kao struktura mehanizma?

Međutim, pretpostavimo da se mnogi u potpunosti slažu o značaju zvuka u riječima kasnijih formacija, slično onima koje Geise navodi kao primjer simboličke oznake (na primjer, klar, pakao, tr u, dunkel, dumpf, špic, blagi, itd.). Takav dogovor u "spiritualizaciji" zvuka fantazijom može biti posljedica činjenice da je svaki pod uticajem stvarnog značenja tih zvukova i da bi se drugačije prosuđivalo da su isti zvukovi imali drugačije značenje. U primjeru smo na koji način jezik za objekte i kvalitete grubih i grubih zvukova, jednom usput, doveo do riječi krma.Naravno, posebno su pritisnuli p, zbog čega je riječ zaista slikovita, ali su zaboravili ili nisu znali da je isti p bio surov u riječima istog korijena, sir se nikome nije činio ozbiljnim, da je sama riječ bila teška, najvjerojatnije je bila tečna prije i onda nije predstavljala nikakvu simboliku zvukova 33. Sudeći po takvim primjerima, može se smatrati da se zvuk ne shvata odmah, samo u mjeri u kojoj se komprimira sa dobro poznatim značenjem riječi, osoba otkriva u njemu potrebu za njegovim ujedinjenjem s takvom, a ne drugom misli. Na isti način, osoba vjeruje da je neophodno učiniti sve što je teže, s desnim, a ne lijevom rukom, jer je on dugo vremena nesvjesno ispunio ovo pravilo. Sve to izaziva sumnju u lojalnost mišljenja da je direktna sličnost zvuka sa senzualnom slikom nekog objekta sredstvo kombinovanja reprezentacija zvuka i objekta, koje prethodi jedna drugoj prije asocijacije ovih prikaza [172, t. 2, str. 99 - 101]. Čini se da simbolika zvuka ne samo da zvuči spremno, već i riječ sa svojim unutrašnjim oblikom, a za samo formiranje riječi nije bila potrebna. On može biti uzrok konverzije zvukova u već pripremljenim riječima. Tako, označavanje pluralnosti i okupljanja na arapskom jeziku umetanjem dugog samoglasnika, oznaka prošlog vremena i trajanja udvostručavanjem indoevropskih jezika [156, tom 6, str. 83] može da se desi pod uticajem istog instinkta, koji uzrokuje da se samoglasnik nacrta u pridevu (na primer, dobar) ako žele da izraze visok stepen kvaliteta.

Pogledajte video: Jezici i nacionalizmi, 5. oktobar 2016, CZKD Beograd (Novembar 2024).